Sahat-sahat ni solu
Sei sahat ma to bortean ...
Als ich das Buch zu lesen anfing, wollte und konnte nicht mehr aufhören, weiterzulesen. Das Buch hat eine unbeschreibliche magische Anziehungskraft auf mich ausgeübt. Ich selber bin ein „Orang Batak-Toba“. Leider habe ich nur wenig Wissen über meine eigene Kultur. Mit acht Jahren habe ich meine Heimat verlasen und bin zusammen mit meinen Eltern ausgewandert. Als „orang perantau“ (Auswanderer) wird man von seiner ursprünglichen Sitten und Gebräuche allmählich entfremdet. „Sidihoni….“ hat mir Vieles wiedergegeben und „beleuchtet“, was es bedeutet, ein „Orang Batak“ zu sein.
Dieses Buch ist sehr inspirierend und enthält vielfältige Informationen über das alltägliche Leben und die Traditionen der „Orang Batak-Toba“. Beeindruckend sind die eindrücklichen und atemberaubenden Bilder. Wenn ich meine „Bona Pasogit“ (Heimat) vermisse, nehme ich das Buch in die Hand und schaue mir die Bilder an. Wer also Sehnsucht nach seiner Heimat hat, muss er das Buch unbedingt lesen. Die Sehnsucht wird geheilt und die Seele erhält, wonach sie sucht. Diese „Pantun“ widme ich persönlich dem Buch.
Sahat-sahat ni solu
Sei sahat ma to bortean.
Salpu manjaha bukku Sidihoni
Lupa sasudena angka hahorsoan
Übersetzung:
Das Kanu nähert sich, möge es bis zum Ufer gelangen. Nachdem man das Buch Sidihoni zu Ende gelesen hat, vergisst man etliche Sorgen
Anmerkung von Ch.Schreiber: Herr Trunip bietet professionelle Übersetzungsdienste in mehreren Sprachen an unter >> http://www.indomalay.de/